Tres poemas de Marilyn

Marilyn

Un día como hoy pero de 1962, Norma Jeane Baker, mejor conocida como Marilyn Monroe, fue encontrada muerta en su habitación, por una sobredosis de barbitúricos. Uno de los más grandes símbolos sexuales del siglo XX, además de ejercer como actriz, modelo y cantante, admiraba a poetas como Yeats, Rilke y Whitman, e incluso ella misma acometió algunos poemas de los que poco se habla, eclipsados por la leyenda y la misteriosa muerte de quien fuera esposa de Arthur Miller.

Hoy, en el aniversario de su muerte, les dejamos tres poemas de Marilyn(1). Juzguen ustedes.

 

Life

I am of both your directions
Existing more with the cold frost
Strong as a cobweb in the wind
Hanging downward the most
Somehow remaining
those beaded rays have the colours
I’ve seen in paintings-ah life
they have cheated you

thinner than a cobweb’s thread
sheerer than any–

but it did attach itself
and held fast in strong winds
and singed by the leaping hot fires
life –of which at singular times
I am both of your directions–
somehow I remain hanging downward the most
as both of your directions pull me

 

Vida                       

Soy como tú contradictoria
más viva con la escarcha
resistente como una tela de araña al viento
colgando boca abajo casi siempre
aguantando de alguna manera
esos rayos condensados reflejan los colores
que he visto en los cuadros
ay vida
cómo te han engañado

más delgada que un hilo de una tela de araña
más pura que ninguna

pero se sostuvo a sí misma
se agarró con fuerza durante el vendaval
se quemó en las crepitantes llamas

vida
algunas veces
soy contradictoria como tú

de alguna manera aguanto colgando boca abajo la mayor parte del tiempo
mientras tus fuerzas contradictorias tironean de mí

 

A sorry song

I’ve got a tear hanging over
my beer that I can’t let go.
It’s too bad
I feel sad
when I got all my life behind me.
If I had a little relief
from this grief
then I could find a drowning
straw to hold on to.
It’s great to be alive.
They say I’m lucky to be alive it’s hard to figure out –
when everything I feel – hurts!

 

Canción triste

Tengo una lágrima colgando
sobre mi cerveza
que no termina de caer.
Está mal que
me sienta morir
cuando contemplo lo que he vivido.
Un mínimo alivio
a tamaño dolor
sería suficiente
como clavo ardiente
al que agarrarme.
Es estupendo estar vivo.
Me dicen, sí, que soy afortunada por estar viva
¡pero es tan difícil sentirlo
cuando todo
me hace daño!

 

To the weeping wilow

I stood beneath your limbs
and you flowered and finally clung to me
and when the wind struck…with the earth
and sand – you clung to me.

 

Al sauce llorón

Me paré bajo tus ramas
hasta que floreciste
y te abrazaste a mí

y cuando el viento desató
la tierra
y la arena
te abrazaste a mí Iconofinaltexto-copy

 

(1) Las traducciones son de Jesús Aguado.

 

@Ad_Chz

The following two tabs change content below.
Adrián Chávez

Adrián Chávez

Escritor y traductor, autor de 'Señales de vida' (Fá Editorial). Ha sido becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA) en el área de novela y es editor de La Hoja de Arena. Alterna la literatura y la traducción con la docencia. Twitter: @nochaveznada